Auteurs français écrivant en langues étrangères
4 participants
Page 1 sur 1
Auteurs français écrivant en langues étrangères
Il y a quelques années, j'avais demandé à Pascal Martin s'il était possible de publier un texte écrit en espagnol (et représenté en Espagne) sur le site. A l'époque, cela ne semblait pas possible mais cette semaine, j'ai d'ecouvert que certains textes (d'auteurs français) étaient publiés en anglais. Alors, où en est-on de la barrière linguistique?
Tres bonne question
C'est une très bonne question... Je n'arrive pas à avoir un avis tranché. Quelque chose me dit qu'il ne faut pas y héberger des textes écrits dans des langues étrangères. Mais quelque chose d'autre me dit "pourquoi pas, quel mal y a-t-il"... La francophonie est précieuse et fragile... Le Proscenium doit-il devenir un lieu de dépôts où les polonais, les allemands, les chinois, les turcs ou les espagnols posteraient des textes ? Un lieu ou même les francophones posteraient des textes en langues étrangère ? Des textes qui ne seront pas lus car aucun étranger ne viendra justement pour les puiser ici, sur un site français et francophone à 99%... Malgré tout le respect que j'ai pour ces textes, ils risquent de "polluer" (pardon, pour le vilain mot) le site et le décrédibiliser. Ce serait dommage de ne plus pouvoir revendiquer un label 100% francophone (oui, d'ailleurs pourquoi ne pas revendiquer un tel label Pascal ? Ce serait un message fort). Dommage... Dommage pour nous qui aimons tous notre langue. Ce serait un peu comme si les auteurs écrivaient en polonais (encore eux, désolé c'est le syndrome du plombier qui s'est mis à l'écriture) ou en espagnol sur le forum... On perdrait un peu de notre identité.
Maintenant je conçois aussi qu'un auteur majoritairement francophone ait écrit des textes dans une langue étrangère et qu'il souhaite les publier sur ce site. C'est respectable. Et il me semble que la question se pose ici un peu différemment. J'ai envie de répondre "pourquoi pas", mais au fond de moi, je me dis que c'est encore dommage... En cherchant une position, un avis, ma pensée se pose ailleurs: et pourquoi je ne trouve pas d'articles en espagnol ou en polonais (non, encore lui?) dans ma presse quotidienne ? Parceque je ne comprends pas la langue d'une part, mais aussi et surtout parce que c'est un choix éditorial.
Maintenant je conçois aussi qu'un auteur majoritairement francophone ait écrit des textes dans une langue étrangère et qu'il souhaite les publier sur ce site. C'est respectable. Et il me semble que la question se pose ici un peu différemment. J'ai envie de répondre "pourquoi pas", mais au fond de moi, je me dis que c'est encore dommage... En cherchant une position, un avis, ma pensée se pose ailleurs: et pourquoi je ne trouve pas d'articles en espagnol ou en polonais (non, encore lui?) dans ma presse quotidienne ? Parceque je ne comprends pas la langue d'une part, mais aussi et surtout parce que c'est un choix éditorial.
Sylvain Brison- Messages : 53
Date d'inscription : 09/11/2007
Re: Auteurs français écrivant en langues étrangères
En effet il y a quelques textes en langue étrangère sur le site.
Ils sont noyés parmi les autres et j'avais l'intention d'en faire une page spéciale... et puis j'avais un peu oublié.
C'est maintenant chose faite :
http://www.leproscenium.com/ListeTexteNonFrancophone.php
Le lien est accessible depuis la page d'accueil dans la rubrique "Le reste du monde"
L'idée est de permettre la publication de traductions de textes en français ou de textes directement écrits en langue étrangère d'auteurs francophones.
Il n'y a pas de restriction de langues, y compris de langues régionales puisqu'il y a un texte en occitan.
Les auteurs qui souhaitent publier un texte non francophone l'enregistrent comme un texte francophone et me contactent ensuite pour la langue (pour l'instant).
A priori le site n'a pas pour l'instant vocation à devenir une bibliothèque mondiale, c'est bien un espace francophone très majoritairement.
Ils sont noyés parmi les autres et j'avais l'intention d'en faire une page spéciale... et puis j'avais un peu oublié.
C'est maintenant chose faite :
http://www.leproscenium.com/ListeTexteNonFrancophone.php
Le lien est accessible depuis la page d'accueil dans la rubrique "Le reste du monde"
L'idée est de permettre la publication de traductions de textes en français ou de textes directement écrits en langue étrangère d'auteurs francophones.
Il n'y a pas de restriction de langues, y compris de langues régionales puisqu'il y a un texte en occitan.
Les auteurs qui souhaitent publier un texte non francophone l'enregistrent comme un texte francophone et me contactent ensuite pour la langue (pour l'instant).
A priori le site n'a pas pour l'instant vocation à devenir une bibliothèque mondiale, c'est bien un espace francophone très majoritairement.
Pascal Martin- Messages : 244
Date d'inscription : 01/11/2007
Trés bonne question
Je suis un des auteurs concernés avec la pièce "Albert,the good brother". La traduction de « Albert, le bon frère » est un cas isolé chez moi, je maitrise mal la langue anglaise et j'ai faite traduire cette pièce parce que j'estimais que cette histoire inspirée de faits réels et méconnus méritait de franchir la barrière de la langue française.
Pour ce qui est de la remarque pertinente de Kava "Des textes qui ne seront pas lus car aucun étranger ne viendra justement pour les puiser ici, sur un site français et francophone à 99%..", je peux assurer qu'il se trompe.
J'essaye de faire ce qui faut en contactant des troupes anglophones et en proposant un lien avec la page qui mène au téléchargement du texte depuis le proscénium.( + un lien sur chacun des blogs concernant mes pièces, y compris celle en version anglaise) Le bouche-à-oreille "anglais" fonctionne, un peu au ralenti il est vrai au regard des autres téléchargements, puisque "Albert, the good brother" a été téléchargé environ 25 fois depuis sa présence. C'est peu mais il reste accesible pour ceux qui veulent le lire.
Le compteur de visite géographique sur mon blog : http://albert-goering-english-version.blogspot.com/
indique qu'il est régulièrement visité par des internautes aux USA, en Grande-bretagne et en Australie. Je ne peux pas conclure qu'il y ait à chaque fois un téléchargement, (surtout vu le faible nombre enregistré) mais ceux qui le souhaitent, depuis "l'étranger", peuvent tout de même le faire.
De plus, j'ai eu le cas d'une école en République Tchèque qui recherchait des textes en français, pour un spectacle inter-scolaire. Donc le proscénium est aussi visité par des "étrangers" et pas seulement des pays francophones.
Pour ce qui est de la remarque pertinente de Kava "Des textes qui ne seront pas lus car aucun étranger ne viendra justement pour les puiser ici, sur un site français et francophone à 99%..", je peux assurer qu'il se trompe.
J'essaye de faire ce qui faut en contactant des troupes anglophones et en proposant un lien avec la page qui mène au téléchargement du texte depuis le proscénium.( + un lien sur chacun des blogs concernant mes pièces, y compris celle en version anglaise) Le bouche-à-oreille "anglais" fonctionne, un peu au ralenti il est vrai au regard des autres téléchargements, puisque "Albert, the good brother" a été téléchargé environ 25 fois depuis sa présence. C'est peu mais il reste accesible pour ceux qui veulent le lire.
Le compteur de visite géographique sur mon blog : http://albert-goering-english-version.blogspot.com/
indique qu'il est régulièrement visité par des internautes aux USA, en Grande-bretagne et en Australie. Je ne peux pas conclure qu'il y ait à chaque fois un téléchargement, (surtout vu le faible nombre enregistré) mais ceux qui le souhaitent, depuis "l'étranger", peuvent tout de même le faire.
De plus, j'ai eu le cas d'une école en République Tchèque qui recherchait des textes en français, pour un spectacle inter-scolaire. Donc le proscénium est aussi visité par des "étrangers" et pas seulement des pays francophones.
Wilfrid Renaud- Messages : 110
Date d'inscription : 04/05/2009
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
|
|