Changement dans le texte
3 participants
Page 1 sur 1
Changement dans le texte
Isabelle Oheix (que je ne peux m'empêcher de lire Obélix parce que j'aime beaucoup Obélix quand je survole ton nom, désolé), a lancé un sujet qui me semble intéressant et que ce serait cool qu'on ne soit pas juste les 3-4 mêmes à s'exprimer, vous avez bien un avis, que diantre, même s'il est identique à celui des autres !!!
Tadaaaaaaaa...
THE question !!!
Est-ce qu'on accepte qu'une troupe modifie notre texte ? Est-ce que vous acceptez ? Dans quelle mesure ? Coupe ? Suppression d'un personnage ? Ajout d'un personnage ? Ajout de texte ?
Moi, je donne mon avis en 9ème.
Oheix Isabelle a écrit:Je ne refuse jamais (et je ne suis pas la seule) qu'une troupe modifie ma pièce, ajoute ou enlève des personnages pour l'adapter à son effectif. Pour moi, le principal est qu'ils prennent du plaisir à jouer.
Tadaaaaaaaa...
THE question !!!
Est-ce qu'on accepte qu'une troupe modifie notre texte ? Est-ce que vous acceptez ? Dans quelle mesure ? Coupe ? Suppression d'un personnage ? Ajout d'un personnage ? Ajout de texte ?
Moi, je donne mon avis en 9ème.
Re: Changement dans le texte
Pourquoi en 9ème ? gros lâche!!! :
Va pour Obélix!.... je l'aime bien aussi, toi Eric, tu es bien notre "Don Quichotte" du forum, tu adores te battre contre certains moulins....
Je m 'étais pourtant promis de ne pas revenir mettre mon grain de sel sur ce forum avant quelques jours , mais bon, là, je ne peux pas résister....
J'accepte que les troupes mettent mes pièces à leur sauce personnelle pour plusieurs raisons, (3 exactement) que je m'en vais vous exposer par le menu (pas trop quand même sinon ça va faire 3 pages, zavez remarqué? j'ai du mal à "faire court"!)
1) Je ne me prends pas pour "l'auteur du siècle" ni pour Shakespeare (référence aux propos d'un grand copain d'Eric, yark, yark!!!), et, même si j'espère ne jamais tomber dans la vulgarité ni dans la grosse blague bien lourde, mes textes restent pour le moment légers et d'écriture simple et actuelle.
Donc, si les troupes changent quelques phrases, pour moi il n'y a pas "sacrilège" ni péril en la demeure, et je ne me sens pas offensée plus que ça.
2) Il arrive que mes pièces "s'exportent" à l'étranger (Suisse, Canada ou Belgique) et là c'est un autre problème qui se pose: certaines expressions ou certaines références sont typiquement "françaises" et ne passeraient pas du tout de la même façon chez nos voisins francophones.
Exemple: un de mes personnages pétillant et gaffeur: "Justine" avait l'accent du sud, elle s'est retrouvée avec l'accent flamand en Belgique, l'effet a dû être totalement différent au final et ses expressions typiquement du midi complètement transformées.
Autre exemple, toujours en Belgique: une de mes pièces a été traduite en Wallon (que je savais même pas que ça existait! le flamand je connaissais, mais le wallon, pour moi, c'était du français, en fait c'est un dialecte entre le Picard et je ne sais plus quoi ) bref, le titre "Fleurs ou chocolats" est devenu "Fleurs ou ben Praniles", quand au reste, ils auraient pu transformer ma pièce comme ils le voulaient, j'y aurai entravé qu'dalle! (si vous me permettez l'expression)
Pour le canada, même combat! (oh ça rime! rime pauvre certes, mais ça rime quand même), j'ai eu un échange de mails très sympas avec une Québecoise qui ignorait la signification de certaines expressions comme "le vieux chameau" qui s'est transformé en "vieille vache" (on restait dans l'animalier, et puis, vieille vache ça existe aussi chez nous, mais nous, on a les chameaux en plus, lalalère!)
Tout ça pour en arriver au number ....
3) Comme je l'ai déjà dit je ne sais plus où, je fais aussi (entre autres) partie d'une troupe amateure et je connais bien les difficultés qu'elles rencontrent: trouver une pièce où tout le monde à un rôle et qui corresponde exactement à l'effectif, c'est quasi mission impossible, surtout lorsqu'on est très nombreux. C'est une des raisons qui m'avait poussée à écrire au début, faire "du sur mesure".
Et puis, il y a des différences de niveaux: certains ont des soucis de mémoire et sont moins à l'aise que d'autres sur scène, le but étant que ces différences se voient le moins possible, que l'ensemble soit suffisamment fluide pour éviter de "casser le rythme" et que le public "déccroche".
Bref, on est parfois obligé "d'alléger" le texte de certains qui ne pourraient pas l'assumer tel qu'il est, dédoubler un rôle pour permettre à tous de jouer etc...sans dénaturer la pièce et le propos de l'auteur, bien sûr.
Quand c'est bien fait, ça passe comme une lettre à la poste et l'auteur n'est pas "trahi" du tout, parfois, c'est plus maladroit et ça fait un peu grincer des dents, intérieurement, parce que je n'irai jamais incendier une troupe en l'accusant de m'avoir "trahie". Je ne suis pas faux cul, mais j'estime qu'ils ont eu la gentillesse de m'inviter et qu'ils on fait de leur mieux, alors si ça ne correspond pas exactement à mes attentes, tant pis, mon ego s'en remettra!, et pis voilà!
Mais ceci est un autre sujet qu'Eric vient juste de lancer sous le titre de "déçu d'une représentation" et auquel je répondrai....après Noël
Pour résumer, je pense que nous pouvons nous montrer souples et compréhensifs, et, puis, comme le dit si bien quelqu'un que je connais: "même si on refuse qu'ils changent quoi que ce soit, rien ne les empêchera de le faire quand même, on ne va pas aller vérifier à chaque fois!" alors...
Restons philosophes, dans ces cas-là, moi, je préfère faire l'autruche et ne pas trop savoir....ça m'évite de "souffrir" inutilement!!!
A y est, j'ai fini, ouf !
Va pour Obélix!.... je l'aime bien aussi, toi Eric, tu es bien notre "Don Quichotte" du forum, tu adores te battre contre certains moulins....
Je m 'étais pourtant promis de ne pas revenir mettre mon grain de sel sur ce forum avant quelques jours , mais bon, là, je ne peux pas résister....
J'accepte que les troupes mettent mes pièces à leur sauce personnelle pour plusieurs raisons, (3 exactement) que je m'en vais vous exposer par le menu (pas trop quand même sinon ça va faire 3 pages, zavez remarqué? j'ai du mal à "faire court"!)
1) Je ne me prends pas pour "l'auteur du siècle" ni pour Shakespeare (référence aux propos d'un grand copain d'Eric, yark, yark!!!), et, même si j'espère ne jamais tomber dans la vulgarité ni dans la grosse blague bien lourde, mes textes restent pour le moment légers et d'écriture simple et actuelle.
Donc, si les troupes changent quelques phrases, pour moi il n'y a pas "sacrilège" ni péril en la demeure, et je ne me sens pas offensée plus que ça.
2) Il arrive que mes pièces "s'exportent" à l'étranger (Suisse, Canada ou Belgique) et là c'est un autre problème qui se pose: certaines expressions ou certaines références sont typiquement "françaises" et ne passeraient pas du tout de la même façon chez nos voisins francophones.
Exemple: un de mes personnages pétillant et gaffeur: "Justine" avait l'accent du sud, elle s'est retrouvée avec l'accent flamand en Belgique, l'effet a dû être totalement différent au final et ses expressions typiquement du midi complètement transformées.
Autre exemple, toujours en Belgique: une de mes pièces a été traduite en Wallon (que je savais même pas que ça existait! le flamand je connaissais, mais le wallon, pour moi, c'était du français, en fait c'est un dialecte entre le Picard et je ne sais plus quoi ) bref, le titre "Fleurs ou chocolats" est devenu "Fleurs ou ben Praniles", quand au reste, ils auraient pu transformer ma pièce comme ils le voulaient, j'y aurai entravé qu'dalle! (si vous me permettez l'expression)
Pour le canada, même combat! (oh ça rime! rime pauvre certes, mais ça rime quand même), j'ai eu un échange de mails très sympas avec une Québecoise qui ignorait la signification de certaines expressions comme "le vieux chameau" qui s'est transformé en "vieille vache" (on restait dans l'animalier, et puis, vieille vache ça existe aussi chez nous, mais nous, on a les chameaux en plus, lalalère!)
Tout ça pour en arriver au number ....
3) Comme je l'ai déjà dit je ne sais plus où, je fais aussi (entre autres) partie d'une troupe amateure et je connais bien les difficultés qu'elles rencontrent: trouver une pièce où tout le monde à un rôle et qui corresponde exactement à l'effectif, c'est quasi mission impossible, surtout lorsqu'on est très nombreux. C'est une des raisons qui m'avait poussée à écrire au début, faire "du sur mesure".
Et puis, il y a des différences de niveaux: certains ont des soucis de mémoire et sont moins à l'aise que d'autres sur scène, le but étant que ces différences se voient le moins possible, que l'ensemble soit suffisamment fluide pour éviter de "casser le rythme" et que le public "déccroche".
Bref, on est parfois obligé "d'alléger" le texte de certains qui ne pourraient pas l'assumer tel qu'il est, dédoubler un rôle pour permettre à tous de jouer etc...sans dénaturer la pièce et le propos de l'auteur, bien sûr.
Quand c'est bien fait, ça passe comme une lettre à la poste et l'auteur n'est pas "trahi" du tout, parfois, c'est plus maladroit et ça fait un peu grincer des dents, intérieurement, parce que je n'irai jamais incendier une troupe en l'accusant de m'avoir "trahie". Je ne suis pas faux cul, mais j'estime qu'ils ont eu la gentillesse de m'inviter et qu'ils on fait de leur mieux, alors si ça ne correspond pas exactement à mes attentes, tant pis, mon ego s'en remettra!, et pis voilà!
Mais ceci est un autre sujet qu'Eric vient juste de lancer sous le titre de "déçu d'une représentation" et auquel je répondrai....après Noël
Pour résumer, je pense que nous pouvons nous montrer souples et compréhensifs, et, puis, comme le dit si bien quelqu'un que je connais: "même si on refuse qu'ils changent quoi que ce soit, rien ne les empêchera de le faire quand même, on ne va pas aller vérifier à chaque fois!" alors...
Restons philosophes, dans ces cas-là, moi, je préfère faire l'autruche et ne pas trop savoir....ça m'évite de "souffrir" inutilement!!!
A y est, j'ai fini, ouf !
Oheix Isabelle- Messages : 77
Date d'inscription : 22/12/2010
Re: Changement dans le texte
Je partage l'avis d'Isabelle. Restons humble et laissons les troupes apporter les modifications qui leur permettront de se faire plaisir et de faire plaisir à leur public.
Sinon, il faut faire comme Yasmina Reza et refuser que les troupes d'amateurs jouent nos textes.
Petit point de vocabulaire : amateur n'est pas un adjectif, mais un nom (en tout cas dans mon Robert). Par conséquent une "troupe amateure" est une erreur, j'utilise donc "une troupe d'amateurs".
Laissons aussi les choses à leur juste proportion, les troupes jouent nos textes une seule fois dans 90% des cas (selon les informations inscrites sur le site), et il doit y avoir au mieux une centaine de spectateurs pour une représentation.
Donc même si ponctuellement le texte est dénaturé, franchement, est-ce que cela porte préjudice à l'auteur ?
Personnellement, un de mes texte a été joué dans le milieu professionnel (metteur en scène Yves Pignot, comédiennes Marion Game et Séverine Ferrer). Nous avons fait une lecture à la table. Il était clair que des coupes étaient nécessaires pour des questions de rythme, pour éviter les redites, pour alléger, pour la rendre plus percutante.
Il était également indispensable de reformuler certaines expressions pour qu'elles sonnent mieux dans la bouche des comédiennes, pour que cela soient plus naturel.
Dans la mesure où l'esprit était respecté et que c'était dans l'intérêt général du spectacle, je n'avais pas de raison de m'y opposer.
Quand on écrit du théâtre il faut accepter qu'il s'agit d'une "matière" que d'autres vont s'approprier et font faire évoluer.
Sinon, il faut faire comme Yasmina Reza et refuser que les troupes d'amateurs jouent nos textes.
Petit point de vocabulaire : amateur n'est pas un adjectif, mais un nom (en tout cas dans mon Robert). Par conséquent une "troupe amateure" est une erreur, j'utilise donc "une troupe d'amateurs".
Laissons aussi les choses à leur juste proportion, les troupes jouent nos textes une seule fois dans 90% des cas (selon les informations inscrites sur le site), et il doit y avoir au mieux une centaine de spectateurs pour une représentation.
Donc même si ponctuellement le texte est dénaturé, franchement, est-ce que cela porte préjudice à l'auteur ?
Personnellement, un de mes texte a été joué dans le milieu professionnel (metteur en scène Yves Pignot, comédiennes Marion Game et Séverine Ferrer). Nous avons fait une lecture à la table. Il était clair que des coupes étaient nécessaires pour des questions de rythme, pour éviter les redites, pour alléger, pour la rendre plus percutante.
Il était également indispensable de reformuler certaines expressions pour qu'elles sonnent mieux dans la bouche des comédiennes, pour que cela soient plus naturel.
Dans la mesure où l'esprit était respecté et que c'était dans l'intérêt général du spectacle, je n'avais pas de raison de m'y opposer.
Quand on écrit du théâtre il faut accepter qu'il s'agit d'une "matière" que d'autres vont s'approprier et font faire évoluer.
Pascal Martin- Messages : 244
Date d'inscription : 01/11/2007
Re: Changement dans le texte
Eh bien, M'sieur Martin, dans mon petit Larousse à moi, "amateur" est indiqué comme nom et adjectif, et toc!!!
Il faudrait que "Messieurs Larousse et Robert" accordent leurs violons!!!
Donc, jusqu'à ce que ces deux-là se mettent d'accord, je continuerai à mettre un "e" à amateur
Et puis je trouve la langue française un tantinet "macho" par moment...
C'est vrai ça, il n'y a pas de féminin pour "auteur", ni pour "écrivain", ni pour "metteur en scène".....
Alors, j'ai décidé de me révolter contre cette injustice flagrante, désormais, je vais mettre des "e" partout!
Signé: ObélixE
Il faudrait que "Messieurs Larousse et Robert" accordent leurs violons!!!
Donc, jusqu'à ce que ces deux-là se mettent d'accord, je continuerai à mettre un "e" à amateur
Et puis je trouve la langue française un tantinet "macho" par moment...
C'est vrai ça, il n'y a pas de féminin pour "auteur", ni pour "écrivain", ni pour "metteur en scène".....
Alors, j'ai décidé de me révolter contre cette injustice flagrante, désormais, je vais mettre des "e" partout!
Signé: ObélixE
Oheix Isabelle- Messages : 77
Date d'inscription : 22/12/2010
Re: Changement dans le texte
J'avoue que j'ai un vieux Robert datant de 1987, alors depuis l'adjectif est peut-être apparu.
Pascal Martin- Messages : 244
Date d'inscription : 01/11/2007
Re: Changement dans le texte
Oheix Isabelle a écrit:Pourquoi en 9ème ? gros lâche!!! :
Qui est gros ???
Sujets similaires
» Demande de texte
» don de texte
» un texte un texte!
» Un texte sur le racisme.
» Commentaires sur le texte
» don de texte
» un texte un texte!
» Un texte sur le racisme.
» Commentaires sur le texte
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
|
|